Başarılı Mobil Uygulama Yerelleştirmeyi Sağlamanın Yedi Yolu

Küresel mobil uygulama pazarının, 2020 yılına kadar 188,9 milyar dolar kazanacağı ve bu sayede uygulama geliştirmenin gelişen bir sektör olmaya devam edeceği öngörülmektedir. Uygulama pazarında devam eden büyüme, bir işletmenin dijital stratejisinin bir parçası olarak atması gereken bir sonraki önemli adıma işaret ediyor – mobil uygulama yerelleştirmesi. Mobil uygulamalar dünyanın herhangi bir yerinde kullanılabilir ve indirilebilir, bu nedenle hem iOS uygulaması yerelleştirmesi hem de Android uygulaması yerelleştirmesi yoluyla diğer pazarlara genişletmek değerli bir karardır.

Sayıları düşünün: Distomo’dan bir araştırma, iPhone uygulamasında metni yerelleştiren geliştiricilerin ülke başına% 128 daha fazla indirme yaptığını keşfetti; Bu indirmeler yerelleştirme yoluyla ülke başına gelirde% 26 artış sağladı. Yerelleştirme kararı verildiğinde bir sonraki adım, yetenekli bir dil hizmetleri sağlayıcısı (LSP) ile ortaklık yapmaktır. Ulatus’un uygulama yerelleştirme hizmetleri, uygulama satışlarınızı% 30’dan daha fazla artırırken, uygulama mağazasındaki görünürlüğünü de artırabilir.

Mobil uygulama yerelleştirmenin başarılı olmasını sağlamaya yardımcı olacak yedi temel adım:

İçeriğin Kültürel Olarak Doğru Olduğundan Emin Olun

İçeriğinizin kültürel olarak doğru olduğundan emin olmak, uygulama çevirisi ve yerelleştirmenin en önemli yönlerinden biridir. Her bölgenin kendi kültürünün kendine has yönleri vardır; Önceden hedef pazara neyin özgü olduğunu bilmek yerelleştirme sürecini daha sorunsuz bir şekilde ilerletir. Birçok simge, renk ve görüntü bir ülkeden diğerine çevrilmez, bu da küresel olarak kabul edilebilir seçimlerin seçilmesini gerekli kılar. Örneğin, Birleşik Devletler’deki insanlar bir şeyin kabul edilebilir olduğunu göstermek için tamam işaretini kullanır, Japonya’daki aynı sembol para anlamına gelir.

Semboller ve renklerle birlikte, kültürel olarak hassas olması gereken birçok başka unsur vardır. Buna, bölgeye uygun ölçü birimlerinin dönüştürülmesi ve tarihler, saatler ve adreslerle ilgili ülkenin standartlarına dikkat edilmesi de dahildir.

Ülkeler seçildikten sonra şunu hatırlamanız gerekir:

  • Bu pazarlara ulaşmak kolay bir iş değil. Her ülke kendi kültürü, dili veya ürün tercihleri gibi kendi tarzında farklıdır.
  • Şirketinizin veya ürününüzün yeni bir ülkede başarılı olması için, ülkedeki izleyiciyi anlamak ve onlarla bağlantı kurmak için adımlar atmanız önemlidir.
  • Yerel kültürleri anlayarak, insanlarla kendi dilleri ve tonlarıyla konuşarak, ülkeye çizilen senaryoların farkında olarak ve onlardan kaçınarak bir bağlantı kurabilirsiniz.
  • Web sitenizi, uygulamanızı, markanızı ve ambalaj materyallerinizi tercüme etmek ve sosyal medya hesaplarını yerelleştirmek iletişimin önündeki engelleri aşmanın basit yoludur.

Meta Veri Çevirisine Dikkat Edin

İyi bir meta veri, yüksek bir arama sıralaması elde etmek için esastır; bu, kesin meta veri çevirisinin en az kritik olduğu anlamına gelir. Bir uygulamanın meta verileri, uygulama başlığı, açıklama, anahtar kelimeler, ekran görüntüleri, video önizlemeleri ve web sitesi URL’leri gibi çeşitli öğeler içerir. Uygulamanızın meta verilerinin ayrıntı düzeyi ve alaka düzeyi, kullanıcıların uygulamanızı indirmeye karar verip vermemesinin yanı sıra görünürlüğünü de doğrudan etkiler.

Kaynak Dışsallaştırmasından Yararlanın

Çeviri gerektiren görüntüler, metinler ve videolar gibi veri dosyaları, doğrudan uygulamanın kodunun içine gömülmek yerine, harici dosyalara eklenmelidir. Her metin dizgisi, uygulamanızla ulaşmak istediğiniz her ülke için çevrilmiş dosyalarla sonuçlanan benzersiz bir ad ve çeviri değeri alır. Bu adımı alarak, her kaynak dil için yalnızca bu kaynak dosyalarının yeni sürümlerini geliştirebilirsiniz. Ardından kodunuz çalışma zamanında gerekli kaynak dosyaları yükleyebilir.

App Store Optimizasyonuna Odaklanın

App store optimizasyonu (ASO), özellikle iOS App Store’daki indirmelerin% 65’inin organik trafik ve aramalardan kaynaklandığını dikkate alarak uygulamanızın daha fazla görünürlük kazanmasına yardımcı olur. Arama motoru optimizasyonu sürecine benzer şekilde ASO, uygulamanızın kullanıcılar tarafından keşfedilmesini ve uygulama mağazasında rakiplerinizden daha yüksek olmasını sağlamak için uygulama açıklamalarında ve başlığında yerel anahtar kelimeler kullanır. ASO kullanırken, doğru arama terimlerini seçtiğinizden ve her hedef konum için optimize edilmiş içeriğe sahip olduğunuzdan emin olun.

Uygulamasının App Store için anahtar kelimeleri yerelleştirerek, David Janner, uygulama indirmelerinde% 767 artış gördü. Uygulama, Çin, Rusya, Japonya, Fransa ve İtalya dahil olmak üzere tüm dünyadan trafik almaya başladı. Bir ayda yaklaşık 23.000 indirme yaptılar; bunların yaklaşık yalnızca 2.300 kullanıcısı (% 10) İngilizce konuşulan ülkelerden geldi.

Psödolokalizasyona konsantre olun

Psödolokalizasyon, uygulamanızın yerelleştirme sürecine hazır olduğunu doğrular. Bunu yapmak için, kaynak dosyanız, orijinal tasarımı, metin genişletme veya daralma, sabit kodlanmış dizeler, farklı karakter kümeleri ve çevrilmemesi gereken dizeler dahil olmak üzere çeşitli tasarımlarla test etmek için makineye çevrilmiş metin ile yüklenir. Yerelleştirmeden önce sahte kodları kontrol etmek, daha sonra hataları düzeltmek zorunda kalmaları halinde, ilave maliyetlerin yanı sıra süreçteki gecikmeleri önlemeye yardımcı olur.

Yerelleştirme Testinin Yerinde olduğundan emin olun

Çevirinin ardından, mizanpajdaki veya içerikteki sorunları keşfetmek için tam bir yerelleştirme ve dilbilimsel test süreci gerçekleştirmek gerekir. Test ortamı çeşitli cihazlar ve çoklu ekran boyutları içermelidir. Titiz testler, dizelerde ve cümlelerde kopma, doğru çevrilmemiş metin ve kullanıcı arayüzü ekranıyla ilgili sorunlar dahil olmak üzere çeşitli olası hataları ortaya çıkarabilir.

Ve Son olarak, Kalite Güvence Testini Unutmayın

Uygulamanızı yerelleştirmek için tüm adımları tamamladınız ve başlatmaya hazırsınız. Ancak, piyasaya sürülmeden önce son bir aşama – kalite güvence (QA) testi var. Bu aşamada, KG uzmanları, çevirinin kesin olduğundan ve fonksiyonelliğin zirvede çalıştığından emin olmak için uygulamanızı kontrol edecektir. Bu sürecin hayati bir parçası, yazılımı hedef dilin ana dili konuşmacısı tarafından test ettirmektir.

İOS ve Android cihazlar için 5 milyondan fazla uygulama mevcuttur; Bu rakam, dünya nüfusunun yalnızca% 20’sinin İngilizce bilmesi gerçeğiyle birleştiğinde, mobil uygulama yerelleştirmesini yeni müşterileri çekmenin kritik bir parçası haline getiriyor. Mobil uygulama işinizi büyütmekle ilgileniyorsanız, yerelleştirme anahtar olabilir.

Her Dil için Esnek Bir Tasarım Oluşturun

Diller, ne kadar yer istediklerine göre önemli ölçüde değişir. İngilizce’den Japonca’ya çeviri% 60 daha fazla alan gerektirir; oysa İngilizce’den Portekizce’ye çeviri metni% 15 oranında kısaltabilir. Ek olarak, farklı alfabe farklı miktarlarda dikey alan gerektirir ve Arapça gibi bazı diller, sağdan sola metin yönünü desteklemek için mizanpaj gerektirir. Sonuç olarak, tasarım amacı ulaşmaya çalıştığınız tüm bölgeler için bir düzen dizisi oluşturmak olmalıdır. Aksi takdirde, farklılıklar metnin diğer tasarım öğeleriyle üst üste gelmesine neden olabilir veya içeriğin okunmasını zorlaştırabilir.

Related Posts

Bir cevap yazın

Your email address will not be published. Required fields are marked